Übersetzung von "че ваше величество" in Deutsch

Übersetzungen:

euer majestät

So wird's gemacht "че ваше величество" in Sätzen:

Исках да ви кажа, че Ваше величество... няма да има по-верен слуга от мен.
Ich weiß schon! Ich bitte sagen zu dürfen, dass Eure Majestät keinen treueren Diener haben werden... als meine Wenigkeit.
Вече казах на камериерката, че Ваше величество иска да види детето.
Ich habe die Kammerfrau verständigt, dass Eure Majestät die Prinzessin zu sehen wünschen.
Щастлив съм да видя, че Ваше Величество не е наранена.
Ich bin erfreut, daß Eure Majestät nicht verletzt ist.
С дълбоко прискърбие ви съобщавам, че Ваше Величество трябва да се приготви за пътуване към отвъдното.
Es tut mir außerordentlich Leid zu sagen, dass lhre Majestät sich für die Reise ins Jenseits vorbereiten muss.
Мисля, че Ваше величество трябва да ни изслуша.
Euer Majestät, Ihr solltet ihn aussprechen lassen.
Зная, че Ваше Величество води спор с папата.
Mir ist bewusst, dass Euer Majestät... sich mitten in einem Disput mit Seiner Heiligkeit befinden.
Убеден съм, че Ваше Величество също е доволен от подаръците на френския крал.
Euer Majestät werden sicher erfreut sein... über die Geschenke des Königs von Frankreich.
Опечален съм, че ваше величество не е добре.
Es bekümmert mich, Euer Majestät so unwohl zu sehen.
Независимо, че ваше величество е още млад, вече не сте толкова млад като преди.
Obwohl Euer Majestät noch jung sind... seid Ihr nicht mehr so jung wie einst.
Съжалявам, че ваше величество няма друга утеха.
Es tut mir leid, dass Euer Majestät nicht zufriedener sind.
Смятам, че ваше величество още е девица.
Ich denke, dass Euer Majestät immer noch Jungfrau ist.
Така че изглежда, че ваше величество има причина да бъде оптимист.
Es scheint daher, dass Euer Majestät Grund hat, optimistisch zu sein.
Но ще бъде по-дипломатично, ако осигурите доказателство, че бракът не е бил консумиран и че ваше величество никога не се е съгласявал на него.
Aber um diplomatischer zu sein... sollten wir Beweis dafür finden, dass die Ehe nie konsumiert wurde... und dass Eure Majestät nie wirklich Ihr Einverständnis gab.
Забелязвайки, че ваше величество е крайно недоволен, се осмелих да ви попитам дали ви е харесала кралицата.
"Da Euer Majestät nicht so begeistert schien, als ich es erwartet hatte... war ich so kühn, zu fragen, was Ihr von der Königin hieltet.
Ако знаех, че ваше величество търси помощ, щях да ви предложа препоръките си.
Hätte ich das gewusst, hätte ich Ihnen selbst eine Empfehlung gegeben.
Макар че ваше величество отсъства от неотдавна, отсъствието ви ме кара да не се радвам на нищо, докато не получа вести от вас.
Obwohl Euer Majestät noch nicht lange abwesend sind... macht der Wunsch nach deiner Gegenwart es mir unmöglich... mich an etwas zu erfreuen, bis ich von dir hören werde, Euer Majestät.
Сигурен съм, че ваше величество е осведомен че моят господар, императорът, отново е във война с крал Франсоа.
Ich bin gewiss, Euer Majestät sind sich... darüber bewusst, mein Meister, der Kaiser... führt wieder einmal Krieg gegen König Franz.
Вярвам, че ваше величество ще разреши на жителите на града и на разоръжения гарнизон да си тръгнат спокойно и безопасно.
Ich vertraue darauf, dass Euer Majestät den Einwohnern der Stadt... und seiner unbewaffneten Garnison zugesteht... unbehelligt und sicher abzuziehen.
Зная, че ваше величество предприе множество промени в кралството си.
Ich weiß, dass Euer Majestät viele Veränderungen... in Eurem Königreich erwirkt habt.
Мислехме, че Ваше Величество ще е изморен след дългия път.
Wir dachten, Eure Majestät wären erschöpft von der langen Reise.
0.7475950717926s

Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!

Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?